本書運用功能語言學家Halliday、黃國文教授新近提出的“元功能對等”論,對民族典籍英譯進行了多維、立體、系統(tǒng)、科學的定性、定量分析,擺脫了點評、隨感與印象式批評與研究。開篇提出“元功能對等”論為民族典籍英譯“化境”提供了定性、定量標準與實現(xiàn)路徑;雙文化修養(yǎng)乃譯者逾越中英文化間壁、解構原文、入于“化境”、再創(chuàng)譯文不可或缺的素養(yǎng)。本論篇回溯到語言和文化的本質屬性,分析了可譯性理據(jù);從英漢語言、思維、審美、文化心理差異解析了英譯限度成因;從意識與潛意識層面闡釋了英譯策略、方法與技巧選擇的依據(jù)。實踐篇緊扣“元功能對等”思想,評論、探討了民族精典、經典詩詞、經典散文、經典小說、經典民歌等的“元功能對等”英譯實踐。本書理論與實踐并重,同時注重理論的系統(tǒng)與連貫性,可用作英語專業(yè)翻譯教材,亦可供其它翻譯研究與實踐借鑒與參考。
楊洋,男,1972年5月,四川南充人。廣東外語外貿大學2015級比較文化研究博士,玉林師范學院外語學院副教授,陜西師范大學碩士生導師,2013-2014年度教育部高校青年骨干項目中山大學黃國文教授訪問學者。主持省級科研項目3項、校級2項,參與6項。完成專著2部,發(fā)表壯、漢民歌英譯50首,論文18篇,其中,人大復印資料全文轉載1篇,核刊7篇,多篇獲國家、省、市廳級獎。應邀出席國際學術會議一次,國家級、省級學術會議數(shù)次。
第一篇 翻譯研究新發(fā)展:“ 元功能對等” 化新境
第一章 華夏譯思流變鉤沉:萬變不離“忠”
第二章 中西合璧化新境:元功能對等
第三章 逾越壁壘入化境:雙文化修養(yǎng)
第二篇 元功能對等:民族典籍英譯化境之路向
第四章 民族典籍英譯可譯性理據(jù)
第五章 “立象盡意”認知共性:中國文化意象英譯理據(jù)
第六章 民族典籍英譯入化潛障及緣起
第七章 民族典籍英譯入化路徑
第三篇 民族典籍元功能對等英譯示例
第八章 中國文化元典英譯“元功能對等”
第九章 中國經典詩詞英譯“元功能對等” — ——以《詩經·周南·關雎》英譯為例
第十章 中國經典散文英譯“元功能對等” — —以《桃花源記》的漢英兩種版本為例
第十一章 中國經典小說英譯“元功能對等”
第十二章 中國經典民歌英譯“元功能對等”拾零 — —以壯族情歌英譯為例
參考文獻
在我國影響力日益擴大和對外交流愈加頻繁的今天,除了對國外優(yōu)秀文學作品的引進,如何推介和宣傳我國的民族傳統(tǒng)文化也是非常重要的一面。本書依托語言學家Halliday、黃國文教授新近提出的“元功能對等”論,探討了漢族從古至今的經典詩詞、散文、小說,以及我國少數(shù)民族壯族的壯語民歌的英譯方法和理論,強調除了在字詞意思翻譯正確的前提下,還要保證源語言和目標語言在文化功能、形式、內容等方面的對等,形成了一套較為完整的理論體系。書中列舉了大量文學作品的翻譯實例,如:《關雎》《紅樓夢》《易經》以及壯語詩歌等,理論和實踐并重。目前國內專門系統(tǒng)討論民族典籍翻譯的專著尚不多見,且此書還討論了少數(shù)民族語言詩歌的翻譯,較有地域特色和學術創(chuàng)新性。
![]() |
![]() |
![]() |
會員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權所有:廣西師范大學出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀委舉報電話:0773-2288699
網(wǎng)絡出版服務許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關備案號:45030202000033號