在這本隨筆集里,著名詩(shī)人、作家遠(yuǎn)人通過(guò)對(duì)托爾斯泰、巴爾扎克、雨果、卡夫卡、博爾赫斯、??思{、加繆、朱生豪、傅雷等作家作品的閱讀,審視文學(xué)與人生的關(guān)系,提煉出不與他人重復(fù)的閱讀感想。全書(shū)視野寬宏,語(yǔ)言酣暢,既表達(dá)了作者對(duì)世界經(jīng)典大家的多層次理解,又能給讀者帶來(lái)豐富的閱讀啟迪,從而獲得精神的享受與升華。
遠(yuǎn)人,原名胡輝。著有散文集《河床上的大地》《真實(shí)與戲擬》《新疆紀(jì)行》,藝術(shù)隨筆集《怎樣讀一幅畫(huà)》《有畫(huà)要說(shuō)》《畫(huà)廊札記》,長(zhǎng)篇小說(shuō)《傷害》《秘道》《預(yù)感》,人物研究《凡•高和燃燒的向日葵》,詩(shī)集《你交給我一個(gè)遠(yuǎn)方》等。作品曾獲2015年湖南十大文藝圖書(shū)獎(jiǎng),廣東省有為文學(xué)獎(jiǎng)•詩(shī)歌類金獎(jiǎng)?,F(xiàn)居深圳。
輯 一
003 《克魯采奏鳴曲》和托爾斯泰夫人
012 《悲慘世界》的開(kāi)場(chǎng)疑點(diǎn)
017 不能承受的歐也妮之愛(ài)
024 羅亭真的是“侏儒”嗎?
033 昆德拉講述的自由幻象
041 川端康成的殘酷溫柔
050 生活與著作中的女性對(duì)位
054 進(jìn)入大自然的筆尖
060 關(guān)于《老人與?!放c其他
066 福克納和死去的彼得
072 日記中的晚年智慧
078 存在的河,不存在的岸
085 博爾赫斯的沙漏和書(shū)籍
092 不需要魔幻的情感
098 20世紀(jì)的包法利夫人
107 永難擺脫的生活凡庸
113 面對(duì)歷史和個(gè)人的銘記
118 言與圖的文化探源
輯 二
125 斯泰因的客廳
132 卡夫卡與城堡的距離
141 梅列日科夫斯基與蒲寧的諾獎(jiǎng)之爭(zhēng)
151 博內(nèi)街乙11號(hào)的吉皮烏斯
159 他是說(shuō)謊者
166 伴隨蒲寧的兩句話
174 比艾略特更偉大的先鋒
182 一生的激情與一生的詩(shī)歌
190 抹除文學(xué)界線的鮑勃·迪倫
195 從收到《呼嘯山莊》說(shuō)起
199 朱生豪是怎樣翻譯的
207 第三本耿濟(jì)之譯著
212 世間再也無(wú)傅雷
220 曾與先生相遇
227 后 記
沉淀的學(xué)養(yǎng)與飛揚(yáng)的才情
——讀遠(yuǎn)人《曾與先生相遇》
辛泊平
我喜歡遠(yuǎn)人的詩(shī)與隨筆,是因?yàn)樗募兇舛诛枬M的文字,因?yàn)樗淖掷锍恋淼膶W(xué)養(yǎng)與飛揚(yáng)的才情。讀他的詩(shī)集《你交給我一個(gè)遠(yuǎn)方》,我讀到了一個(gè)凝神諦聽(tīng)萬(wàn)物與自我的沉潛而又深情的靈魂歌者,讀到了心靈的遠(yuǎn)方;讀他的隨筆集《曾與先生相遇》,我讀出了一個(gè)常年沉浸于文字而不知倦怠的讀書(shū)人,讀出了飽滿的生命感受。
是的,我喜歡《曾與先生相遇》這本書(shū),喜歡這樣的文字?!对c先生相遇》是一本談?wù)撟骷遗c作品的著作,但不是一般意義上的書(shū)評(píng)和人物傳記。它沒(méi)有匠氣十足的謀篇布局,沒(méi)有佶屈聱牙的理論構(gòu)建。而是由印象開(kāi)始,或分析文本內(nèi)外的人物公案,或品味文學(xué)世界的意旨情趣,都是言之有物,意到筆隨。它是一種謹(jǐn)慎的打量,也是一種自由的書(shū)寫(xiě)。在文字中,他與古今中外的文學(xué)大師相遇,與他們對(duì)話,與他們交流心得;在文字中,他與那些已走入經(jīng)典的文字結(jié)緣,與它們?nèi)缜腥绱?,與它們互融共生。
這是一場(chǎng)關(guān)于靈魂與審美的對(duì)話,平等的,開(kāi)放的,但又是有分寸的,謹(jǐn)慎的。無(wú)論是面對(duì)文學(xué)的泰斗,還是作品的高峰,遠(yuǎn)人始終堅(jiān)持獨(dú)立而又公允的閱讀姿態(tài),不為尊者諱,不因公論止。也正因如此,他才會(huì)鉤沉托爾斯泰的情感糾葛,向世人呈現(xiàn)一個(gè)既有偉人博大情懷、又有普通人嫉妒心理的托翁形象;他才會(huì)抓住雨果《悲慘世界》里的一個(gè)疑點(diǎn),嘗試著觸碰大師的寫(xiě)作盲點(diǎn),探究更為普遍的寫(xiě)作倫理……所以,在閱讀的過(guò)程中,讀者永遠(yuǎn)不會(huì)疲倦,因?yàn)?,作者不僅是在對(duì)作品言說(shuō),在與大師對(duì)話,他的對(duì)話譜系里,也有讀者。
這是一本有溫度的書(shū)。它的溫度不是來(lái)自作者的話語(yǔ)方式,而是源自作者對(duì)歷史與當(dāng)下的關(guān)注與思考,源自作者對(duì)文學(xué)的虔誠(chéng)與熱愛(ài)。不論是贊美還是質(zhì)疑,遠(yuǎn)人都不是泛泛而談,淺嘗輒止,而是真誠(chéng)地叩問(wèn),熱烈地回應(yīng)。他理解屠格涅夫的羅亭的“軟弱”,喜歡巴爾扎克的歐也妮的純美。他寫(xiě)《曾與先生相遇》,不僅寫(xiě)一個(gè)老詩(shī)人的歷史遭遇,還寫(xiě)出了老詩(shī)人擁抱生活、笑對(duì)人生的坦蕩與胸懷;他寫(xiě)《世間再也無(wú)傅雷》,不僅表達(dá)了對(duì)傳統(tǒng)意義上的知識(shí)分子的治學(xué)態(tài)度與操守的敬意,還表達(dá)了對(duì)當(dāng)下消費(fèi)主義對(duì)文學(xué)褻瀆的不堪現(xiàn)狀的憤慨與憂慮……所以,讀這本書(shū),你會(huì)不自覺(jué)地被遠(yuǎn)人深沉而又濃烈的情緒感染,和他一起,在文學(xué)的歷史與當(dāng)下中穿越,感受著人世的悲歡,也感受著文字的光芒。
這是一本有品質(zhì)的書(shū)。跟著遠(yuǎn)人的筆觸,我們可以讀到托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基,讀到博爾赫斯和卡夫卡,讀到福克納和海明威,讀到川端康成和馬爾克斯,讀到一個(gè)個(gè)超越塵世的靈魂以及他們感應(yīng)世界打開(kāi)生命的方式;可以讀到《呼嘯山莊》和《城堡》,讀到《第三河岸》和《卡拉馬佐夫兄弟》,讀到一個(gè)個(gè)驚心動(dòng)魄的生命歷險(xiǎn)和命運(yùn)輪回。通過(guò)閱讀,我們可以猜想,一次閱讀可以抵達(dá)的生命疆域,我們可以想象,一次對(duì)話可以完成的靈魂塑造。
這是一本有故事的書(shū)。每一次閱讀背后都藏著一個(gè)私人秘密,都彌漫著時(shí)光迷人的光暈。少年的偏執(zhí)與青澀,青春的敏感與憂傷,中年的豁達(dá)與沉潛,老年的寬厚與慈悲,都可以在這些文字里找到合適的注腳。因?yàn)椋@樣的閱讀不是瞬間的彩虹,它是一條奔流不息的河流,為生命作證,為靈魂洗禮。
書(shū)稿為作家遠(yuǎn)人對(duì)自己研讀經(jīng)典作品的獨(dú)到心得的梳理和結(jié)集。作者對(duì)經(jīng)典作品的閱讀十分廣泛,也具有相當(dāng)?shù)纳疃龋瑢?xiě)作中摒棄大而化之、面面俱到的一般性介紹,往往從小處著筆,抓住一位作家的某個(gè)側(cè)面,一部作品的一個(gè)細(xì)節(jié)進(jìn)行深度開(kāi)掘。對(duì)于相當(dāng)一部分傳世經(jīng)典,作者不但能從思想性和藝術(shù)性方面進(jìn)行全面的賞鑒,也常能提出獨(dú)特的問(wèn)題并進(jìn)行分析,啟迪讀者的思考。作者本身為詩(shī)人、散文家,風(fēng)格平實(shí)大氣,視野開(kāi)闊,分析問(wèn)題時(shí)交錯(cuò)橫向和縱向的維度,因而也不乏淋漓之感。
世間再也無(wú)傅雷
一
每次看到書(shū)柜中三十卷本《巴爾扎克全集》時(shí),我心里便不禁涌上一股惆悵。這套人民文學(xué)出版社從1984 年開(kāi)始出版的全集第一卷的第一篇小說(shuō)是《貓打球商店》。譯者鄭永慧。鄭永慧先生譯筆不差,我仍覺(jué)得遺憾的是,這里出現(xiàn)的本該是傅雷先生的譯作。傅雷生前最后一部譯著就是《貓打球商店》(傅譯名為《貓兒打球號(hào)》)。按該“全集”出版思路,有傅雷翻譯的,一律收傅譯本??上Ц道走@部譯竣的書(shū)稿永遠(yuǎn)不知佚失何處。對(duì)熱愛(ài)傅譯的讀者來(lái)說(shuō),這個(gè)遺憾是不能彌補(bǔ)的了。
喜歡上傅雷,還是1989 年第一次讀到羅曼• 羅蘭的小說(shuō)《約翰• 克利斯朵夫》。我那時(shí)不知傅雷是誰(shuí),因耳聞過(guò)這部小說(shuō),在書(shū)店看見(jiàn),就買(mǎi)下了??死苟浞虻墓适聦⑽椅脧U寢忘食,打開(kāi)書(shū)便無(wú)法放下,捧閱的第世間再也無(wú)傅雷一天就熬了一個(gè)通宵。小說(shuō)故事吸引我尚在其次,一種隱隱的閱讀感受是,除了那些人名是外國(guó)名字外,我?guī)缀跸裨谧x一部文采斐然的中文小說(shuō),而且,我從未見(jiàn)識(shí)過(guò)哪個(gè)中文小說(shuō)家有如此優(yōu)美的文筆,似乎每個(gè)字都充滿撲面而來(lái)的漢語(yǔ)魅力。到今天我仍然想說(shuō),第一個(gè)讓我在文學(xué)作品中感受到現(xiàn)代中文魅力的,不是哪位漢語(yǔ)作者,而是傅雷的譯著。
二
讀克利斯朵夫時(shí)我還忽然想起,中學(xué)課本中有《守財(cái)奴》一文,該文也是出自傅雷翻譯的奧諾雷·德·巴爾扎克著作
《歐也妮• 葛朗臺(tái)》片段。我當(dāng)時(shí)在課堂上就模糊覺(jué)得,讀到的文字像來(lái)自一位文筆好到極處的中文寫(xiě)作者。這就是傅雷的譯筆功夫,確實(shí)到了登峰造極的地步。
“歲月流逝,人生的大河中開(kāi)始浮起回憶的島嶼……”這樣的句子給我的感覺(jué)不是在讀譯文,而是一個(gè)飽經(jīng)滄桑的國(guó)人以自己的經(jīng)歷寫(xiě)下對(duì)人生的感受。我那時(shí)分辨不出譯文好壞,只需文字優(yōu)美就行。那時(shí)也不會(huì)去想,所謂優(yōu)美,在語(yǔ)言層面上究竟蘊(yùn)含一些什么意思。第一次讀譯著就撞上傅雷,是我的幸運(yùn),也無(wú)意間讓我對(duì)譯文質(zhì)量有了較高要求,即使這種要求來(lái)得不知不覺(jué)。后來(lái)再讀其他人翻譯的羅曼• 羅蘭,一種明顯不如傅雷譯筆的感受就十分強(qiáng)烈。我不懂法文,當(dāng)然無(wú)法比較。事實(shí)是,我們不論面對(duì)誰(shuí)的譯文,也就是在面對(duì)中文。漢語(yǔ)的表現(xiàn)力人盡皆知,如何表現(xiàn),無(wú)不取決于行文者的修養(yǎng)內(nèi)涵和語(yǔ)言造詣。即使讀本土作家寫(xiě)的著作,也有文筆高低之分,翻譯著作自然如此。
讀完羅曼• 羅蘭,我又進(jìn)入巴爾扎克的世界。我承認(rèn),如果不是傅雷,我不可能讀完多達(dá)二十四卷的全部《人間喜劇》。能讀完它,首先是巴爾扎克的文學(xué)世界對(duì)我產(chǎn)生了巨大的吸引力,他將人物交叉出現(xiàn)在各部著作中的手法就令當(dāng)時(shí)的我感到新奇,我很想知道每一個(gè)人的結(jié)局。更重要的是,我在讀過(guò)《高老頭》《歐也妮• 葛朗臺(tái)》《幻滅》《賽查• 皮羅托盛衰記》《夏倍上?!返雀道椎淖g本之后,產(chǎn)生了是否還有誰(shuí)可以超越傅雷譯筆的疑問(wèn)。讀完《人間喜劇》之后,我肯定地告訴自己,沒(méi)有!其他翻譯巴爾扎克的翻譯家不論多么出色,沒(méi)有一個(gè)能超越傅雷!連比肩也達(dá)不到!這就是我作為一個(gè)讀者的感受。似乎只有在傅雷筆下,巴爾扎克才在漢語(yǔ)里還原成一個(gè)真正能用漢語(yǔ)再現(xiàn)的文學(xué)巨匠。在原著任何一個(gè)地方,傅雷都可以將漢語(yǔ)隨意對(duì)置,其他翻譯家的譯本雖能感受巴爾扎克給我們的獨(dú)特氣息,那些氣息卻缺乏了一點(diǎn)內(nèi)在自如度。我們讀是能讀到準(zhǔn)確的語(yǔ)言表達(dá),語(yǔ)言背后的靈魂涌動(dòng)卻又很難體會(huì)。即使譯文沒(méi)什么錯(cuò)誤,其他譯者就是無(wú)法像傅雷那樣,給我們?cè)呐c譯文統(tǒng)一到無(wú)窒礙的渾然天成之感。
無(wú)窒礙,也就是傅雷所說(shuō)的“理想的譯文仿佛就是原作者的中文寫(xiě)作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了”。另外他還指出“譯文必須為純粹之中文,無(wú)生硬拗口之病”。話說(shuō)起來(lái)簡(jiǎn)單,一旦真正動(dòng)手,會(huì)發(fā)現(xiàn)那是無(wú)比艱難之事。那些逐字逐句的機(jī)械翻譯我們?cè)诮裉熳x得實(shí)在太多,“生硬拗口”的譯文也隨處可見(jiàn)。這點(diǎn)并不需要讀者一定得懂原文,既然讀者面對(duì)的是中文,那么中文就應(yīng)給讀者“流暢與完整”的感受。我們讀到的不少譯文“流暢”是“流暢”,就是缺乏從內(nèi)在透出的氣韻。漢語(yǔ)歷來(lái)講究的就是氣韻。做不到氣韻貫通,我們就可以說(shuō)那些譯文不是好的譯文,更不會(huì)是“理想的譯文”。
三
傅雷的譯文給我——也是給我們——的最大感受就是氣韻的一以貫之,仿佛在傅雷翻譯時(shí),原作者將自己的內(nèi)心也給了傅雷,因此讀傅雷譯本,是在讀一種飽滿的文字,仿佛原著中的風(fēng)景是傅雷親眼所見(jiàn),原著中的情感是傅雷親身所歷。能做到這點(diǎn),就在于傅雷從數(shù)十年的翻譯經(jīng)驗(yàn)中深刻體會(huì)“傳神達(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟(jì)事”。體會(huì)來(lái)自實(shí)踐。傅雷的實(shí)踐令人欽佩,他對(duì)“傳神達(dá)意”的要求近乎苛刻,否則他也不會(huì)將《高老頭》重譯三次,連上百萬(wàn)字的《約翰• 克利斯朵夫》也推倒重來(lái),至于伏爾泰(傅譯服爾德)的《老實(shí)人》譯文,前后修改也達(dá)不可思議的八遍之多。無(wú)論哪部著作,傅雷的翻譯態(tài)度都有著令人難以置信的嚴(yán)謹(jǐn)。字字推敲之功,才有句句傳神之效。當(dāng)年巴爾扎克出版著作時(shí)總是不斷修改校樣,導(dǎo)致排字工頗不耐煩,傅雷譯文同樣如此,“校訂如初譯”的苛刻也使為傅雷譯著發(fā)排的印刷廠大為頭痛。這不是每個(gè)翻譯家都能做到之事。我們可以想象,在傅雷不斷重譯的過(guò)程中,內(nèi)心是如何與原作者走近乃至重合。唯其如此,譯文才能在讀者眼里煥發(fā)出精益求精后的神采。傅譯本的神采之甚,竟讓我覺(jué)得《高老頭》《歐也妮• 葛朗臺(tái)》那樣的書(shū),不是出自巴爾扎克,而是有過(guò)法國(guó)生活經(jīng)歷的傅雷本人所著。
傅雷取得的翻譯成就當(dāng)然不是精通兩種語(yǔ)言那么簡(jiǎn)單。精通某種外語(yǔ)的人太多,不是每個(gè)人都能成為傅雷。后來(lái)讀多了關(guān)于傅雷的種種書(shū)籍,我慢慢體會(huì)到,傅雷不僅態(tài)度端嚴(yán),語(yǔ)言精湛,還在藝術(shù)的觸類旁通上下足了功夫。為求翻譯所需知識(shí),傅雷視野涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、科學(xué)、歷史、繪畫(huà)、雕塑、建筑、音樂(lè),以致天文地理、醫(yī)卜星象等,一旦遇上疑難,便“馳書(shū)國(guó)外找到了專家說(shuō)明,因?yàn)閲?guó)情不同,習(xí)俗不同,日常生活的用具不同,自己懂了仍不能使讀者懂(像巴爾扎克那種工筆畫(huà),主人翁住的屋子,不是先畫(huà)一張草圖,情節(jié)就不容易理解清楚)”。這些平易而令人不免驚駭?shù)脑捵屛液鋈焕斫?,在?jǐn)嚴(yán)之外,傅雷本人學(xué)識(shí)還具有超越翻譯之上的博大精深。
這點(diǎn)在《傅雷家書(shū)》中隨處可見(jiàn)。正因境界與藝術(shù)素養(yǎng)出眾,傅雷才能在譯著之余,撰寫(xiě)出《世界美術(shù)名作二十講》《貝多芬的作品及其精神》《獨(dú)一無(wú)二的藝術(shù)家莫扎特》等在今天仍有價(jià)值的一系列專著雄文。沒(méi)有深厚的音樂(lè)、美術(shù)修養(yǎng),傅雷翻譯的羅曼• 羅蘭又如何能成為今天的名著名譯?
要摘錄傅雷的某段譯文,不如讀讀他迻譯的一封羅曼• 羅蘭給他的復(fù)信。信不長(zhǎng),傅雷的譯筆卻力透紙背,“……夫吾人所處之時(shí)代乃一切民眾遭受磨練與戰(zhàn)斗之時(shí)代也;為驕傲為榮譽(yù)而成為偉大,未足也;必當(dāng)為公眾服務(wù)而成為偉大。最偉大之領(lǐng)袖必為一民族乃至全人類之忠仆。昔之孫逸仙、列寧,今之甘地,皆是也”。暫且撇開(kāi)這段文字的政治含義,不論當(dāng)時(shí)還是今日,有誰(shuí)覺(jué)得是在面對(duì)一段譯文?我們又當(dāng)然知道,沒(méi)有羅曼• 羅蘭的原信,傅雷筆下也無(wú)從出現(xiàn)該文。寥寥數(shù)十字,讓我們見(jiàn)足傅雷在兩種語(yǔ)言間的駕馭功力。我甚至覺(jué)得,羅曼•羅蘭的法語(yǔ)原文也未必有此古樸的蒼勁之感。
四
讀到傅雷文字,不免想到今天的譯著市場(chǎng)?,F(xiàn)實(shí)會(huì)令人氣餒地發(fā)現(xiàn),今天還有幾人愿意像傅雷那樣對(duì)翻譯孜孜以求?傅雷用自己的一生行為為后世樹(shù)立了翻譯的標(biāo)桿。標(biāo)桿的一頭是永不滿足的譯品追求,另一頭是從不懈怠的求精治學(xué)。在傅雷眼里,準(zhǔn)備工作不充分,決不可動(dòng)筆。在他翻譯巴爾扎克名著《幻滅》時(shí),先是用幾個(gè)月時(shí)間來(lái)每天溫三百至四百個(gè)生字。即便如此,年過(guò)五旬的翻譯家仍是感到“天資不夠,只能用苦功補(bǔ)足。我雖到了這年紀(jì),身體挺壞,這種苦功還是愿意下的”。從動(dòng)筆到完稿,《幻滅》的翻譯耗去傅雷三年半時(shí)間。即便創(chuàng)作一部長(zhǎng)篇小說(shuō),三年半時(shí)間也綽綽有余了。
我不知道傅雷的言行對(duì)今天的翻譯家有何影響,我們司空見(jiàn)慣的是,無(wú)數(shù)連翻譯經(jīng)驗(yàn)都不足的人竟可以在出版社或書(shū)商的約稿下,立刻上馬,匆匆交出譯稿了事。如果是通俗文學(xué)倒也罷了,令人驚異的是,一些新獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家剛一問(wèn)鼎,市場(chǎng)上便迅速出現(xiàn)該作家的成套譯本。最令我無(wú)法理解的是,有些譯者還在序言里坦承,在接受翻譯任務(wù)之前,對(duì)該作者尚無(wú)半分了解。我不禁生疑,這樣的譯本會(huì)有質(zhì)量嗎?譯者能譯出原作者的內(nèi)蘊(yùn)嗎?翻譯不是簡(jiǎn)單的文學(xué)轉(zhuǎn)換,原作者的生平尚不明白,原著的內(nèi)涵尚不明白,出來(lái)的效果也許就南轅北轍。傅雷翻譯巴爾扎克,是因?yàn)樗Y(jié)合巴爾扎克的生平和作品,深刻理解到“巴爾扎克不愧為現(xiàn)實(shí)派的大師,他的手筆完全有血有肉,個(gè)個(gè)人物歷歷如在目前”。當(dāng)人民文學(xué)出版社約請(qǐng)他翻譯《紅與黑》時(shí),傅雷竟還“一時(shí)不想接受”,原因是覺(jué)得自己和司湯達(dá)“似乎沒(méi)有多大緣分”,因而“且待有空重讀原作后再說(shuō)”。結(jié)果是他終于沒(méi)動(dòng)手翻譯這部名著?,F(xiàn)在有幾個(gè)譯者會(huì)像傅雷那樣,選擇首先在面對(duì)原著和原作者時(shí)產(chǎn)生精神的相吸?現(xiàn)在有幾個(gè)譯者會(huì)像傅雷那樣認(rèn)為“自己筆下特別枯索呆滯。我的文字素來(lái)缺少生動(dòng)活潑,故越看越無(wú)味”?有幾個(gè)譯者拿到自己不了解的原著待譯時(shí)會(huì)像傅雷那樣“栗栗危懼,覺(jué)得沒(méi)有能力表達(dá)出來(lái)”而自感“畏縮得很”?又有幾個(gè)譯者會(huì)像傅雷那樣對(duì)“出版社指定的書(shū)”感到“我不敢承擔(dān),便是自己喜愛(ài)的作品也要躊躇再三”?
五
也許,今天市場(chǎng)化的出版界已經(jīng)注定不會(huì)出現(xiàn)傅雷這樣的譯者。那些以市場(chǎng)化為借口的出版商和翻譯者忘記了,1949 年后,不拿國(guó)家一分錢(qián)工資的知識(shí)分子除巴金之外,就只有傅雷了。翻譯稿酬成為傅雷一家的全部收入。他曾在給時(shí)任上海市委宣傳部長(zhǎng)石西民的信中坦言,“一旦停止翻譯,生計(jì)即無(wú)著落”。當(dāng)傅雷后來(lái)遭遇不公正對(duì)待、生活陷入困窘之后,仍斷然拒絕另用筆名出版譯著的建議。有為人的氣節(jié),必有為文的氣節(jié)。這是傅雷作為那一代知識(shí)分子代表留給后世的精神肖像。今天的翻譯家們大都不會(huì)有傅雷那樣的生活窘境,卻再也出不了傅雷這樣的翻譯大家。理由可以找出很多,不可忽略的一點(diǎn)是,為市場(chǎng)進(jìn)行翻譯,又不肯對(duì)市場(chǎng)和讀者負(fù)起責(zé)任,被一切借口所掩蓋的,是不是我們這時(shí)代的某種精神失落了?
傅雷的譯著我早已熟悉,我今天的閱讀也早離開(kāi)了羅曼•羅蘭和巴爾扎克。有時(shí)在燈下,我還是會(huì)偶爾翻開(kāi)傅雷譯著,不為再讀那些著作,就為從文字中品讀里面透出的傅雷精神和剛峻人格。也許,我們今天失去的,已經(jīng)不可挽回地失去了。世間再也無(wú)傅雷,不僅是翻譯界的悲涼,還是讀者對(duì)這一代學(xué)人感到的悲涼。
|
|
|
| 會(huì)員家 | 書(shū)天堂 | 天貓旗艦店 |
| ![]() |
| 微信公眾號(hào) | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán) GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀(jì)委舉/報(bào)投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀(jì)委舉報(bào)電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號(hào) | 備案號(hào):桂ICP備12003475號(hào) | 新出網(wǎng)證(桂)字002號(hào) | 公安機(jī)關(guān)備案號(hào):45030202000033號(hào)