国产又爽又黄又紧无遮挡_国产精品成人无码a无码_国产亚洲日韩a欧美在线人_色婷婷AV一区二在线观看_美女粉嫩极品国产高潮无套在线

圖書板塊圖書分類品牌系列獲獎圖書圖書專題新書上架編輯推薦作者團(tuán)隊
余光中譯評英美現(xiàn)代詩
诗人译诗,深入原文神髓;跨越百年声色,复活韵律节奏。
ISBN: 9787559883346

出版時間:2025-09-01

定  價:68.00

作  者:余光中 编·译

責(zé)  編:余慧敏,冯忻然
所屬板塊: 文学出版

圖書分類: 外国诗歌

讀者對象: 大众

上架建議: 文学/外国诗歌
裝幀: 精装

開本: 32

字?jǐn)?shù): 251 (千字)

頁數(shù): 388
圖書簡介

本書1968年初版,1976年修訂,至今50多年,影響深遠(yuǎn)。絕版多年后,余光中依據(jù)1976年的版本,重新編選,部分詩作重譯,并新譯多首詩作,調(diào)整順序,從原本99首增加到179首。全書分為兩篇:英國篇由哈代領(lǐng)軍,繼之有葉慈、謬爾、格雷夫斯、奧登、迪倫·托馬斯等睥睨20世紀(jì)英國詩壇的詩人;美國篇則由狄更生開章,塞克斯頓夫人作結(jié),并置其中的有龐德、艾略特,還有引領(lǐng)美國百年詩壇風(fēng)華的弗洛斯特、史蒂文斯、艾肯、卡明斯、艾伯哈特等詩人。

作者簡介

余光中,當(dāng)代著名作家、詩人、學(xué)者、翻譯家,出生于江蘇南京,祖籍福建泉州永春。著有詩集《白玉苦瓜》《藕神》《太陽點名》等; 散文集《逍遙游》《聽聽那冷雨》《青銅一夢》《粉絲與知音》等; 評論集《藍(lán)墨水的下游》《舉杯向天笑》《從杜甫到達(dá)利》等。

圖書目錄

英國篇

哈代(1840—1928) 7 首 

—— 造化無端,詩人有情

葉慈(1865—1939) 25 首 

—— 一則瘋狂的神話

繆爾(1887—1959) 4 首 

—— 感恩的負(fù)債人

格瑞夫斯(1895—1985)

—— 九繆思的大祭司

奧登(1907—1973) 10 首 

—— 千竅的良心

史班德(1909—1995) 

—— 放下鐮刀,奔向太陽

R. S. 湯默斯(1913—2000) 

—— 苦澀的窮鄉(xiāng)詩人

狄倫·湯默斯(1914—1953) 6 首

—— 仙中之犬

兩次世界大戰(zhàn)參戰(zhàn)將士的戰(zhàn)爭觀 8 首 

美國篇

狄瑾蓀(1830—1886) 12 首 

—— 闖進(jìn)永恒的一只蜜蜂

佛洛斯特(1874—1963) 18 首 

—— 隱于符咒的圣杯

史悌文斯(1879—1955) 6 首 

—— 無上的虛構(gòu)

龐德(1885—1972) 6 首 

—— 現(xiàn)代詩壇的大師兄

杰佛斯(1887—1962) 16 首 

—— 親鷹而遠(yuǎn)人的隱士

艾略特(1888—1965) 4 首 

—— 夢游荒原的華冑

蘭遜(1888—1974) 3 首 

—— 南方傳統(tǒng)的守護(hù)人

艾肯(1889—1973) 2 首 

—— 渾沌的旋律

派克夫人(1893—1967) 4 首 

—— 足夠的繩索

康明思(1894—1962) 9 首 

—— 拒絕同化的靈魂

鮑庚(1897—1970) 4 首 

—— 虹色在明翼上

納許(1902—1971) 3 首 

—— 無中生有的諧詩

艾伯哈特(1904—2005) 

—— 田園風(fēng)的玄想

魏爾伯(1921—2017) 

—— 囚于瓶中的巨靈

賽克絲敦夫人(1928—1974) 3 首 

—— 溺水的女人

附錄:譯名對照表

序言/前言/后記

新版序

《英美現(xiàn)代詩選》出版問世, 早在一九六八年, 已經(jīng)是半世紀(jì)之前了。 現(xiàn)在擴(kuò)版重新印行,收入的新作有 七十九首之多,但當(dāng)年的《譯者序》長逾萬言, 在新版中仍予保留,作為紀(jì)念。新版的譯詩到了末期,我因跌跤重傷住院,在高雄醫(yī)學(xué)大學(xué)接受診治半個月(七月十六日迄 八月一日),出院后回家靜養(yǎng),不堪久坐用腦之重負(fù),在遇見格律詩之韻尾有 AABB 組合時, 只能照顧到其BB之呼應(yīng),而置 AA于不顧,亦無可奈何。

所幸我有一位得力的助手:我的次女幼珊。她是中山大學(xué)外文系的教授,乃我同行,且有曼徹斯特大學(xué)的博士學(xué)位,專攻華茲華斯?!队⒚垃F(xiàn)代詩選》新版的資料搜集與編輯,得她的協(xié)助不少。在此我要鄭重地向她致謝。

—— 二〇一六年九月

譯者序

二十世紀(jì)的第二個十年(decade),或間接或直接受了一次大戰(zhàn)的影響,人類對于自己的環(huán)境,有了新的認(rèn)識,對于生命的意義也有了新的詮釋。在這樣的背景下,美感經(jīng)驗的表現(xiàn)方式也起了異常重大的變化。在西方,一些劃時代的作品,例如史特拉夫斯基的《春之祭》,畢卡索和布拉克的立體主義繪畫和艾略特的《普魯夫洛克的戀歌》等發(fā)表于這個時期。在中國,緊接在一次大戰(zhàn)之后,五四的新文學(xué)運動也蓬蓬勃勃地展開。從那個時期肇始的現(xiàn)代文學(xué)和藝術(shù),到現(xiàn)在,無論在西方或東方,都已經(jīng)有半個世紀(jì)的歷史了。

以英美現(xiàn)代詩而言,第一次大戰(zhàn)也是一條重要的分水嶺。一次大戰(zhàn)之前的二十年間(約自一八九〇至一九一〇),我們可以武斷地說,幾乎沒有什么重要的詩作出版。到了一八九〇年左右,英國的丁尼生、白朗寧、安諾德、羅賽蒂(D.G.Rossetti)、霍普金斯,美國的愛默森、惠特曼、狄瑾蓀等等,或已死去,或?qū)⑺廊?,或已臻于?chuàng)作的末期而無以為繼了。在漫長的二十年間,只有哈代、浩司曼、葉慈、羅賓遜(E.A.Robinson,1869—1935)等寥寥幾位詩人,能繼續(xù)創(chuàng)作,維持詩運于不墜。其中最重要的作者葉慈,雖然成名很早,但他較為重要的一些作品,像《為吾女祈禱》《再度降臨》《航向拜占庭》等,都完成于一次大戰(zhàn)之后。狄瑾蓀的一千七百七十五首詩,陸陸續(xù)續(xù)出版,一直要到一九五五年,才全部出齊。霍普金斯的詩,一直要等到一次大戰(zhàn)的末年(一九一八),才開始與世人見面。

事實上,英國的所謂現(xiàn)代詩,大半是由美國人促成而且領(lǐng)導(dǎo)的。一九〇八年,一個美國的小伙子闖進(jìn)了倫敦的文學(xué)界,以他的詩才、博學(xué)、語言的知識和堅強的個性,激發(fā)了同儕與先輩的現(xiàn)代敏感和革新文字的覺醒。葉慈終于能從前拉菲爾主義的夢幻與愛爾蘭神話的迷霧中醒來,一半是龐德淬礪之功。龐德在倫敦一住住了十二年,儼然成為美國前衛(wèi)文藝派駐歐洲的代表,即稱他為現(xiàn)代主義的大師兄,也不為過。一九一四年,他最得力的后援抵達(dá)倫敦,那便是艾略特。這位師弟后來不但取代了師兄的地位,甚至成為英美現(xiàn)代主義的大師。晚年的艾略特一直定居在倫敦,他的批評左右一代的詩風(fēng)甚至文風(fēng)。冥冥中,歷史似乎有意如此安排:在美國國內(nèi)一直郁郁不伸的三十八歲的佛洛斯特,也于一九一二年遷來英國。他最重要的詩集《波士頓以北》一九一四年在英國出版,使他在英國成名。在同一年,一位出身新英格蘭望族的波士頓女士,也飄海東來,她的名字叫阿咪·羅威爾。不久她就成為英美詩壇上所謂意象主義(Imagism)的領(lǐng)袖。

但是美國的天才并沒有完全“外流”到歐洲去。一九一二年,孟羅女士(Harriet Monroe)主編的《詩》月刊在芝加哥創(chuàng)刊,中西部幾支杰出的筆立刻向它集中。桑德堡、林賽、馬斯特斯,是早期的《詩》月刊上最引人注意的三個名字:三位詩人都是在伊利諾易州長大的中西部青年,都崇拜林肯,師承惠特曼,都植根于密西西比河流域的土壤,且擁抱農(nóng)業(yè)美國廣大人民的現(xiàn)實生活。這種風(fēng)格,在小說方面,早有馬克·吐溫遙遙先導(dǎo);同輩之中,更有德萊塞、安德森、劉易士(Wyndham Lewis)等和他們并駕齊驅(qū)。如果我們杜撰名詞,把旅英的艾略特、龐德、艾肯和詩風(fēng)趨附他們的作者(例如一度旅法的麥克里希)稱為“國際派”,則桑德堡一群作者,我們不妨稱為“民族派”。這樣的區(qū)分,每每失之武斷,當(dāng)然不足為訓(xùn)??墒沁@兩群詩人間的相異,并不全是地理上的。前者的貴族氣質(zhì),后者的平民作風(fēng);前者的驅(qū)遣典籍俯仰古今,后者的寓抒情于寫實的精神;前者的并列數(shù)種文字和兼吞異國文學(xué),后者的樂于做一個美國公民說一口美國腔的英語,在在都形成鮮明的對照。

芝加哥成為美國中部文學(xué)的中心,但是它畢竟不能取代紐約。當(dāng)國際派在歐洲漸漸興起,與英國的休姆(T. E. Hulme),愛爾蘭的喬艾斯,甚至前輩葉慈分庭抗禮的時候,在美國東部,以紐約為中心的一群青年詩人也相繼出現(xiàn)了。威廉姆斯、瑪蓮·莫爾、史悌文斯、康明思、哈特·克瑞因(Hart Crane)、米蕾(Edna St.Vincent Millay)等等,都是歷經(jīng)時間的淘汰而迄今仍屹立的名字。他們之間的差異,正如一切富于獨創(chuàng)性的詩人之間的差異一樣,是非常巨大的,例如,同為女詩人,瑪蓮·莫爾的冷靜、犀利、精細(xì)和米蕾的狂放、熾烈,可以說形成尖銳對比。但是和國際派比較之下,這些紐約的詩人似乎又異中有同:消極地說,他們皆不熱衷歷史與文化,也無意以學(xué)問入詩,總之,他們雅不欲使美國詩攀附歐洲的驥尾;積極地說,他們都嘗試將美國現(xiàn)代口語運用到自己的作品里去,且將它鍛煉成鮮活而富彈性的新節(jié)奏。主張美國化最力的威廉姆斯是如此,即深受法國文學(xué)影響的史悌文斯也是如此。

相對于中西部和新英格蘭的作者,也就是說,相對于北方的詩壇,美國南方也出現(xiàn)了一群現(xiàn)代詩人,那就是所謂“亡命者”。蘭遜是這些南方詩人的導(dǎo)師,他在梵德比爾特大學(xué)的兩個學(xué)生,泰特和華倫,是這一派的中堅分子。這一派的詩風(fēng)雖饒有南方的地域性,在歷史的淵源和社會背景上,卻傾向農(nóng)業(yè)與貴族的英國。在文學(xué)思想上,他們接受英國傳來的所謂“新批評”,棄歷史的詮釋而取結(jié)構(gòu)的分析;在傳統(tǒng)的師承上,他們接受艾略特的啟示,反英國的浪漫主義而取法于十七世紀(jì)的玄學(xué)派,也就是說,舍抒情而從主知;在創(chuàng)作的手法上,他們大半憑借玄學(xué)派所擅長的“機心”與“反喻”。

超然于這些宗派與運動之外,尚有像佛洛斯特和杰佛斯那樣獨來獨往的人物。杰佛斯一度成為批評家溢美之詞的對象,佛洛斯特一度是朝野器重而批評界漠視的名家?,F(xiàn)在兩人都已作古,塵土落定,時間說明,前者畢竟只是現(xiàn)代詩的一道偏鋒,后者才是晚成的大器。至少有一點是兩人相同的:他們生前既不屬于嫡系的現(xiàn)代主義,現(xiàn)代主義所特有的晦澀也就不曾侵蝕到他們的作品,杰佛斯明快遒勁的敘事詩,佛洛斯特親切自如的對話口吻,都是值得稱道的。實際上,像康明思、史悌文斯一類的詩人,也都是飄然不群的個人主義者。將他們納入紐約的一群,只是為了地理區(qū)分的方便罷了。

在英國,在艾略特、龐德、葉慈(沒有一個是英國人)形成的“三雄鼎立”出現(xiàn)之前,詩的生命可以說一直在衰退之中。維多利亞時代的詩,大致上只能說是兌了水的浪漫主義,技巧雖然愈益精進(jìn),但那種充沛而亢奮的精神卻愈來愈柔馴了。拿丁尼生和華茲華斯相比,我們立刻發(fā)現(xiàn),前者在音律的多彩多姿上,固然凌駕后者,但在氣象的宏偉和渾成自如的新鮮感上,前者就不免遜色了。所以從一八二〇年到一九二〇年的一百年間,雖有白朗寧、哈代、霍普金斯等作逆流而泳的努力,英國詩的境界日隘,感覺日薄,語言也日趨僵化,終于淪為九十年代(the nineties)的頹廢和本世紀(jì)初所謂“喬治朝詩人”(Georgian poets)的充田園風(fēng)?,F(xiàn)代英詩名家輩出,但是像戴拉美爾、梅士菲爾(John Mase?eld,1878—1967)、席特威爾等等名家,卓然自立則有余,涵煦一代則不足:戴拉美爾與生活的距離太遠(yuǎn),梅士菲爾與生活的距離太近,席特威爾過分偏重音律的技巧,總而言之,他們對于當(dāng)代現(xiàn)實的處理,不足以代表廣大知識分子的“心象”(vision),因此他們的地位不足以言“居中”(central)。

一次大戰(zhàn)的慘痛經(jīng)驗,激發(fā)了一群所謂“戰(zhàn)爭詩人”的敏感。這原是素來與歐陸隔離的島國,在文學(xué)創(chuàng)造上的一個轉(zhuǎn)機。不幸一些甚富潛力的青年詩人竟在大戰(zhàn)中捐軀了。論者常常嘆息,說如果歐文和愛德華·湯默斯當(dāng)時不即夭亡,則艾略特的國際派也許不致管領(lǐng)一代風(fēng)雅至于壟斷,而現(xiàn)代英國詩發(fā)展的方向也容或不同。

是以艾略特成了現(xiàn)代英美詩“正宗”(orthodoxy)的領(lǐng)袖。于一九二五年到一九五五年的三十年間,他的權(quán)威是無可倫比的。佛洛斯特、桑德堡、康明思,可能更受一般讀者的歡迎,但是批評界的推崇和學(xué)府的承認(rèn),使艾略特在核心的知識分子之間成為一個代表人物。艾略特的領(lǐng)導(dǎo)地位是雙重的:他的影響力既是創(chuàng)作上的,也是批評上的。一位作家,如果同時又是一位批評大師,往往會成為他那時代的文學(xué)權(quán)威。朱艾敦如此,頗普、約翰生博士、安諾德、艾略特也是如此。艾略特的詩創(chuàng)作到一九四四年就結(jié)束了,但他的批評文字一直維持到晚年。二十世紀(jì)前半期的文學(xué)思潮,消極地說,是反浪漫,積極地說,是主知。

艾略特的批評,正當(dāng)這種文學(xué)思潮的主流。傳統(tǒng)的延續(xù),歷史的透視,古典的整體感,文化的價值觀念等等,艾略特對這些的重視與倡導(dǎo),對于晚一輩的詩人,尤其是三十年代崛起于英國詩壇的奧登,影響至為深遠(yuǎn)。

三十年代的英美詩壇,正如當(dāng)時世界各地的文壇一樣,左傾的社會思想盛行一時。在英國,牛津出身的“詩壇四杰”,奧登、史班德、戴路易斯、麥克尼斯,和里茲大學(xué)出身的詩人兼批評家李德(Herbert Read)等,無論在創(chuàng)作的主題和批評的觀點上,都深受馬克思思想的影響。其中史班德和戴路易斯更曾經(jīng)參加過共產(chǎn)黨。未幾史班德從西班牙的內(nèi)戰(zhàn)回來,變成西方反共最力的作家之一;戴路易斯在二次大戰(zhàn)時甚至進(jìn)入政府的新聞部工作,今年更繼梅士菲爾之后,接受了桂冠詩人的任命。在當(dāng)時,這些青年詩人和艾略特之間的關(guān)系是很有趣的:他們學(xué)習(xí)艾略特的新技巧,但是排斥艾略特的社會思想。在美國,普羅文學(xué)在詩中的表現(xiàn)不如在散文中強烈?!缎氯罕姟罚═he New Masses)雜志上發(fā)表了無數(shù)的詩,歌頌馬克思和共產(chǎn)黨,并暴露美國社會的種種病態(tài),但現(xiàn)在回顧起來,只有費林(Kenneth Fearing)的諷刺詩略具藝術(shù)價值,其他的劣作都已隨時間而湮沒了。

正當(dāng)三十年代普羅文學(xué)盛行的時候,歐美的文藝界又興起了所謂“超現(xiàn)實主義”。超現(xiàn)實主義原來是從達(dá)達(dá)主義的純粹虛無中蛻化來的。不同的是:達(dá)達(dá)主義只是一團(tuán)混亂,而超現(xiàn)實主義要有系統(tǒng)地制造混亂。超現(xiàn)實主義創(chuàng)立于一九二四年,當(dāng)時的西歐正值一次大戰(zhàn)之余,西方文化正處于空虛迷惘的狀態(tài);超現(xiàn)實主義者遂振振有辭地說:文藝反映時代,混亂的時代便產(chǎn)生混亂的文藝,分裂的社會便產(chǎn)生分裂的感受。這一派的作者要解放無意識,同時要驅(qū)逐理性,排斥道德上和美學(xué)上的一切標(biāo)準(zhǔn),最終的目的是要創(chuàng)造未經(jīng)理性組織的所謂“自動文字”。超現(xiàn)實主義在本質(zhì)上是虛無的,它堅持一切價值的崩潰。共產(chǎn)主義在取得統(tǒng)治權(quán)之前,也預(yù)期一切(至少是布爾喬亞的)價值的崩潰。這一個共同的信念,也真奇怪,竟使超現(xiàn)實主義一度與共產(chǎn)主義合流。薩特在《一九四七年作家的處境》一文中指出:早期的超現(xiàn)實主義曾宣稱自己是具有革命性的,并聲援共產(chǎn)主義。但是這種聯(lián)盟是注定了要分解的,因為法國的共產(chǎn)黨雖愿利用超現(xiàn)實主義,但超現(xiàn)實主義充其量只能攪亂布爾喬亞的價值觀,卻無法贏得一個無產(chǎn)階級的讀者。

到了四十年代,超現(xiàn)實主義亦曾風(fēng)行于英美的詩壇,但是在英美,它沒有什么政治上的意義,對詩人們的影響毋寧是創(chuàng)作技巧的啟發(fā)。在英國,這種新浪漫主義的傾向,在文字上表現(xiàn)為“填滿(詩行)以爆炸性的狂放的元音”。這種傾向,一方面是對法國超現(xiàn)實主義的響應(yīng),另一方面也是對艾略特的主知主義的反動。艾略特的本質(zhì)是古典的,他認(rèn)為詩中應(yīng)該“無我”;狄倫·湯默斯的本質(zhì)是浪漫的,他的詩中洋溢著“我”。遇到該說“我”的時候,艾略特寧可自遁于“我們”。在早期的作品如《普魯夫洛克的戀歌》中,“我”常是模棱而囁嚅的,到了晚期的《四個四重奏》時,第一人稱幾乎只有復(fù)數(shù)形式的“我們”了。除了狄倫·湯默斯的部分作品可以傳后以外,自稱為“新啟示派”(The New Apocalyptics)的青年作者們,也已隨時間逝去了。

與狄倫·湯默斯同受超現(xiàn)實主義影響而聲名略遜的巴克爾(George Barker),近年來地位日見重要。另一位新浪漫主義的作者繆爾,風(fēng)格比較沉潛,但對于神秘感的探索仍與超現(xiàn)實主義遙相呼應(yīng)。近年來,頗有些批評家認(rèn)為繆爾和巴克爾已可當(dāng)大詩人之稱而無愧,但這種崇高的地位似乎尚未臻于公認(rèn)。另一位重要詩人,在艾略特雄視文壇的時代一直郁郁不伸且有意在現(xiàn)代詩主流之外另立門戶的,是格瑞夫斯(Robert Graves)。他的成就已漸漸引起批評界的重視,但他做大詩人的地位仍然見仁見智。論者指出,格瑞夫斯恒將他潛在的力量局限在狹小的形式之中,因而未能像葉慈、艾略特、佛洛斯特、史悌文斯那樣,集中力量,作一次持續(xù)而強烈的表現(xiàn)。

從文學(xué)史的發(fā)展過程,我們得知“每一次革命都是針對上一次革命而發(fā)”。一個時代的文學(xué)思潮,很奇怪,與其說積極地要建樹什么,不如說是消極地要避免或反對什么。例如浪漫主義的興起,可以視為對十八世紀(jì)理性主義的反動,而艾略特等的現(xiàn)代主義,又是對于浪漫主義的反動。在英國,由于文化的條件比美國集中,文學(xué)上所謂的運動比較方便,且容易造成一股力量。牛津和劍橋仍然是青年詩人薈萃之地,倫敦的出版商、英國廣播公司、《旁觀報》等等,則是崛起的新人爭取的對象。五十年代中英國興起了一群年輕詩人,將自己的運動直截了當(dāng)?shù)胤Q為“運動”(The Movement)。他們的詩選集《新路線》(New Lines)出版于一九五六年,一共刊出九位作者的詩。這些新人皆出身于牛津或劍橋,其中有幾位頗受艾略特大弟子安普森的主知詩風(fēng)影響,但他們的結(jié)合,毋寧是由于對一般的前輩同具反感。他們不但反對四十年代“新啟示派”的晦澀和混亂,也反對狄倫·湯默斯的夢幻世界,甚至也不滿意葉慈、艾略特、龐德、奧登等前輩。他們或公開或含蓄地表示,英國詩的血緣,在一個愛爾蘭人和兩個美國人的旗下,竟然被法國的象征派玷污了。年輕的這一代認(rèn)為,詩必須訴諸一般明智的讀者,而不得太奇僻,太陷于個人的生活,太耽于奧秘的象征。在形式方面,他們力主嚴(yán)謹(jǐn),甚至偏好三行聯(lián)鎖體(terzarima)和六行回旋體(sestina)?!斑\動派”九人之中,以艾米斯(Kingsley Amis)、拉爾金(Philip Larkin)、戴維(Donald Davie)、耿湯(Thom Gunn)、韋恩(John Wain)五位最引人注目,年齡也相仿,最年長的不超過四十六歲,最年輕的才三十九。艾米斯在《五十年代的詩人》(Poets of the 1950s)中宣稱:“誰也不會再要詩去歌詠哲人、繪畫、小說家、畫廊、神話、異國的城市或者別的詩了。至少我希望沒有人要這類詩。”拉爾金在同一本書中也說:“對于‘傳統(tǒng)’或者公用的玩具或者在詩中興之所至影射別的詩或詩人什么的,我一概不加信任?!边@種態(tài)度,對于效顰艾略特的偽古典派和模仿狄倫·湯默斯的偽浪漫派,不無廓清之功。但是矯枉常會過正,運動派在逃避前輩的缺點之余,每每連前輩的美德亦一并揚棄。他們有意脫離歐洲文學(xué)的大傳統(tǒng)以自立,但他們的作品,往往變得太實事求是,太常識化,太平淡無奇,太陷于英國的一切了。運動派有意挽好高騖遠(yuǎn)之頹風(fēng),而徑自低眼界,不免貶抑了詩的功能。拉爾金甚至公然表示他如何討厭莫札特,而且患有“淡淡的仇外癥”。對他而言,詩的功能只是“使孩子不看電視,老頭子不上酒店”(Keep the child from its television set and the old man from his pub.)。

緊接在運動派之后,英國又出現(xiàn)一群新人,自命“游俠派”(The Mavericks)。這一派為數(shù)也是九人。在一九五七年出版的選集《游俠》的序言中,他們斥“運動”派的作風(fēng)為違背詩之本質(zhì),并倡導(dǎo)自然之流露與浪漫之精神。但不久這些詩派的爭吵也就漸漸冷了下來,真正獨創(chuàng)的作者仍然各按自己的個性去發(fā)展,不甘受宣言或信條之類的束縛。一九六三年,運動派的作者康奎斯特(RobertConquest)又編印了《新路線第二號》,其中作者陣容頗有改變,例如原屬游俠派的史坎諾(Vernon Scannell)被收了進(jìn)去,而原屬“運動”派的哈洛威(John Holloway)卻被除名了。

當(dāng)代美國的詩壇,情形與英國頗不相同。第一,以葉慈、艾略特、龐德為核心的國際派,亦即現(xiàn)代主義之正宗,其影響力雖已逐漸消逝,但在美國的余威反而比在它的發(fā)源地英國更為顯著。在英國,國際派的傳人仍不絕如縷,出身劍橋而現(xiàn)在布里斯陀大學(xué)任教的湯靈森(Charles Tomlinson)就是一個例子。可是運動派既興之后,當(dāng)代英詩的方向,已經(jīng)與國際派那種注重文化專事象征的路子背道而馳了。在美國,國際派的傳統(tǒng)詩觀雖然不無修正,調(diào)子也不像舊日那么高昂,卻仍然是一個活的傳統(tǒng),旗下幾乎囊括了學(xué)府中的重要作者。所謂學(xué)院派(The Academics)與“野人們”(The Wild Men)的對立,往往是很粗略甚至武斷的二分法,可是對于談?wù)撁绹姷默F(xiàn)狀,也不失為一種方便。數(shù)以千計的美國大學(xué)和學(xué)院,已經(jīng)取代了古代的貴族階級和工業(yè)革命以來的中產(chǎn)階級,而成為文藝的一大主顧和贊助者。形形色色的創(chuàng)作獎金和研究津貼,講授詩創(chuàng)作與批評的教席,學(xué)院的刊物和出版社,演說及朗誦的優(yōu)厚酬金,以及學(xué)府的自由氣氛等等,都是促使詩人集中在學(xué)府的條件。既享盛名的詩人,更有不少大學(xué)延攬為所謂“駐校詩人”(poetinresidence)。美國大學(xué)對于現(xiàn)代文藝多持開明甚至倡導(dǎo)的態(tài)度。英文系的課程之中,現(xiàn)代詩占了相當(dāng)重要的比例,詮釋的方式也大半采用艾略特、李威斯、瑞恰茲、蘭遜等的“分析的批評”。英國的大學(xué),則除劍橋以外,對于現(xiàn)代詩一向任其自生自滅,不愿納入課程之中。

美國的學(xué)院派詩人之中,除了已故的羅斯克(Theodore Roethke),原籍英國而歸化美國的奧登,現(xiàn)在達(dá)特默斯學(xué)院任教的艾伯哈特等屬于六十歲的一代外,其余的多在壯年。沙比洛(Karl Shapiro)、羅貝特·羅威爾(Robert Lowell)、魏爾伯三人可以視為壯年一代的代表。沙比洛是二次大戰(zhàn)期間成名的軍中詩人,早年詩風(fēng)追摹奧登,后來漸漸強調(diào)自己的猶太族意識,轉(zhuǎn)而攻擊反猶的國際派,并歌頌民族派的惠特曼和威廉姆斯。羅威爾出身于新英格蘭的書香世家,是十九世紀(jì)名作家杰姆斯·羅素·羅威爾的后裔,女詩人阿咪·羅威爾的遠(yuǎn)房堂弟。他的作品在在流露一個清教徒的良心對于罪惡的敏感和自拯的愿望;在形式上,他力矯所謂“自由詩”的流弊,致力嚴(yán)謹(jǐn)而緊密的表現(xiàn)方式,使內(nèi)容與形式之間產(chǎn)生一股張力。羅威爾畢業(yè)于哈佛和坎延學(xué)院,是蘭遜的及門高足,近年來,他已經(jīng)被批評界公認(rèn)為奧登以降最重要的詩人。魏爾伯缺乏羅威爾的道德感和熱情,而以匠心與精巧見長,也是學(xué)院派一個杰出的代表。

其次,美國當(dāng)代詩壇和英國不同的是:前者已經(jīng)形成了與學(xué)院派多少相對的一個在野黨,即所謂“野人們”。前文所謂的民族派作者,例如威廉姆斯,在國際派當(dāng)權(quán)的時期,一直只能在所謂小雜志上發(fā)表作品。威廉姆斯一生奮斗的目的,是要將詩從象征和觀念中解放出來,來處理未經(jīng)文化意義熏染過的現(xiàn)實生活,要喚醒詩人真正睜開眼來看周圍的自然,并真正豎起耳朵聽日常語言的節(jié)奏。對他而言,艾略特的引外文入詩且大掉書袋,龐德的借古人之口說自己的話,葉慈的修辭體和神話面具,都是現(xiàn)代詩美國化運動的阻礙。一句話,威廉姆斯認(rèn)為詩應(yīng)該處理經(jīng)驗,而不是意念。他的奮斗,一直要到五十年代才贏得廣泛的注意?!耙叭藗儭迸d起于五十年代的時候,一方面直接乞援于威廉姆斯和桀傲不馴吐詞俚俗那一面的龐德,一方面遙遙響應(yīng)從惠特曼到桑德堡的民族傳統(tǒng),另一方面又向往東方的禪,中國和日本的詩?!耙叭藗儭鄙⒉济绹鞯?,而以北卡羅萊納州的黑山學(xué)院、紐約和舊金山三處為活動的中心。五十年代初期,奧爾森(Charles Olson)、鄧肯(Robert Duncan)、克瑞利(Robert Creeley)等在黑山學(xué)院任教。他們主辦的《黑山評論》刊登該校師生和校外作者的詩,一時成為“野人們”的大本營。紐約的一群以艾希伯瑞(John Ashbury)和佛蘭克·奧哈拉(Frank O’Hara)為主,作風(fēng)近于現(xiàn)代法國詩,也甚受繪畫中抽象的表現(xiàn)主義的影響。舊金山的一群聲勢最為浩大,呼嘯也最為高亢。這群作者自稱“神圣的蠻族”(The Holy Barbarians)或“敲打派”(Beatniks)。無視道德價值、性的放任、大麻劑和LSD等麻醉品的服用,浪游無度,歌哭無常,加上對于超現(xiàn)實主義、享樂主義、爵士樂、禪等等的喜愛,構(gòu)成了他們的生活形態(tài)。在作品中,他們所表現(xiàn)的大半是私人的強烈好惡和對于社會的敵意,不太注意鍛煉形式。他們的語言雖以口語為基礎(chǔ),卻往往流于片斷的呼喊。金斯堡(Allen Ginsberg)、凱如阿克(Jack Kerouac)、費林格蒂(Lawrence Ferlinghetti)是這一群的領(lǐng)導(dǎo)人物。金斯堡近年來已成為“野人們”最有名的代表作家,他的詩集《呼號》(Howl)已經(jīng)成為文化浪子必讀的名著了。凱如阿克雖是“敲打派”的核心人物,他的作品卻以散文為主。費林格蒂在大學(xué)生中擁有廣大的讀者,他的選集《心靈的康尼島》(Coney Island of the Mind)到一九六六年為止已達(dá)十六萬冊的銷量。近年來,費林格蒂似已與正統(tǒng)的“敲打派”分道揚鑣,主張詩人不能逍遙于社會與責(zé)任之外,而詩必須能朗朗上口,訴于聽覺。“野人們”對學(xué)院派的敵意是顯然的;矛盾的是,最后接受他們的詩的,仍是大學(xué)生。兩年前,金斯堡在坎薩斯大學(xué)極為成功的訪問和朗誦,便是最雄辯的例子。

半世紀(jì)來,英美的現(xiàn)代詩歷盡變化,目前似乎已經(jīng)完成了一個發(fā)展的周期。以葉慈、艾略特、龐德、奧登為核心的現(xiàn)代主義,是二十世紀(jì)前半期發(fā)展的主流。大致上說來,這個時期的思潮是反浪漫的、主知的、古典的;在創(chuàng)作的風(fēng)格上,是諷刺的、反喻的、機智的、歧義的或者象征的,典型的現(xiàn)代詩人,在心理狀態(tài)上,是與社會隔絕的:他看不起孳孳為利的中產(chǎn)階級,更無法贏得勞動大眾的了解。在一個分工日繁而大眾傳播日漸壟斷國民心靈生活的工業(yè)社會之中,詩人的聲音既不具科學(xué)家的權(quán)威性,又不如電影、電視、廣播、報紙那樣具有普遍性;既然大眾不肯聽他,他索性向內(nèi)走,在詩中經(jīng)營個人的心靈世界。在三十年代,詩人們或崇拜馬克思的繆思,或乞援于佛洛伊德的繆思。普羅文學(xué)消沉之后,他們多半舍馬克思而趨佛洛伊德,于是超現(xiàn)實主義盛行一時,而現(xiàn)代詩晦澀之病益深。奧登是一個極為有趣的例子。在三十年代,他對馬克思和佛洛伊德同感興趣,曾思在詩中兼有二者,將社會意識和心理分析熔為一爐,但近年來他又步艾略特之后塵,皈依宗教的信仰了。

造成現(xiàn)代詩晦澀的一大原因,正是這種信仰的分歧甚至虛無。自從十九世紀(jì)工業(yè)社會取代農(nóng)業(yè)社會,基督教的信仰因進(jìn)化論與新興的科學(xué)思想而動搖以來,詩人與社會,詩人與詩人之間,遂缺乏共同的價值觀念而難以互相了解。每一位作家必須自己去尋找一種信仰,以維系自己的世界。于是葉慈要建立私人的神話系統(tǒng),龐德要遁于東方和中世紀(jì),艾略特要乞援于天主教和但丁,狄倫·湯默斯要利用威爾斯的民俗,奧登變成了西方文化的晴雨計,凡二十世紀(jì)流行過的思想,無不反映在他的詩中。要溝通這些相異的價值觀,對于一個普通的讀者,也實在是太困難了。可是,無論在現(xiàn)代的社會信仰多么困難而混亂,無論曾經(jīng)有多少次的運動宣稱傳統(tǒng)已經(jīng)崩潰而一切信仰皆不可靠,沒有一位詩人,至少沒有一位大詩人,是能夠安于混亂且選擇虛無的。無論選擇的過程多么痛苦,一位詩人必須擁抱他認(rèn)為最可靠的信仰,對它負(fù)責(zé),甚至為它奮斗。龐德、威廉姆斯、史悌文斯、佛洛斯特、瑪蓮·莫爾、康明思、羅威爾,以迄費林格蒂,哪一位嚴(yán)肅的詩人能夠逃避這種選擇呢?艾略特以《荒原》的虛無始,但以《四個四重奏》的肯定終。費林格蒂在一九五九年毫不含糊地指責(zé)“敲打派”不肯負(fù)責(zé)的自私態(tài)度。他說:“敲打派”一面自命私淑存在主義,一面又對社會采取“不介入”(disengagement)的態(tài)度,是矛盾而虛偽的,因為“薩特是在乎的,他一直大聲疾呼,說作家尤其應(yīng)該有所執(zhí)著?!槿搿闶撬麗壅f的臟話之一。對于什么‘不介入’和‘敲打世代的藝術(shù)’,他只會仰天長笑。我也一樣。而那位現(xiàn)代詩‘可惡的雪人’,金斯堡,也可能表示同樣的意見。只有死人才是一無牽掛的”。

現(xiàn)代詩晦澀的傾向,到了五十年代,終告結(jié)束,而為明朗的風(fēng)格所取代。無論是英國的運動派,或是美國的“野人們”,作品都遠(yuǎn)較艾略特或狄倫·湯默斯明朗易解。只有美國的學(xué)院派作者仍多少維持現(xiàn)代主義正宗那種奧秘的詩風(fēng)。無論奧秘或者明朗,都可能做得過分,而使奧秘成為故弄玄虛,明朗成為不耐咀嚼。學(xué)院派的詩,在內(nèi)容上,過分引經(jīng)據(jù)典,鋪張神話;在形式上,過分炫弄技巧,結(jié)果固然令讀者窺豹捫象,不得要旨。運動派和“野人們”的詩也往往失之于露,話說到唇邊,意也止于齒間,平白無味。羅貝特·羅威爾曾分詩為“爛”和“生”兩種:過爛和太生,恐怕都不便咀嚼吧。

至于形式的變遷,似乎也已經(jīng)到了一個周期的終點。五十年前,意象派所倡導(dǎo)的自由,對于浪漫派以后的那“詩的用語”,那種游離含混的意象,機械化的節(jié)奏和籠統(tǒng)的概念,不無廓清之功,自由詩在詩的發(fā)展上所起的作用,略似立體主義之于現(xiàn)代繪畫。可是任何運動都必有濫竽充數(shù)之徒,自由詩的作者往往誤會沒有限制便是自由。實際上,絕對的自由是消極而且不著邊際的:在擺脫前人的格律之后,新詩人必須積極地創(chuàng)造便于自己表達(dá)的新形式,而創(chuàng)造可用的新形式無疑是遠(yuǎn)比利用舊格律為困難的。許多自由詩的作者幻想自由詩比較好寫,結(jié)果他們面臨的不是自由,是散漫,其實從惠特曼起,英美詩人之中,寫自由體而有成就的,除桑德堡、杰佛斯、勞倫斯、威廉姆斯、馬斯特斯、史悌芬·克瑞因等之外,也就所余無幾了。其他的重要作者,或一意利用傳統(tǒng)的格律,如葉慈、羅賓遜、佛洛斯特、蘭遜、泰特、羅貝特·羅威爾;或在傳統(tǒng)格律的背景上作合于自己需要的變化,如狄倫·湯默斯、康明思、史悌文斯、瑪蓮·莫爾、麥克里希、艾伯哈特。奧登寫過一些好的自由詩,也寫過許多“新”的活潑的格律詩,只是所謂格律者,他多加以自由運用罷了。龐德也是如此。有時候,一位詩人將前一時代用濫了寫油了的格律揚棄,而向更前一時代甚至古代的格律中去發(fā)掘“新形式”,也會有所收獲的。例如奧登和龐德就曾利用中世紀(jì)的回旋六行體,而寫出頗為出色的現(xiàn)代詩來。艾略特寫過很自然雋永的自由詩,例如《三智士朝圣行》,也寫過很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤稍?,例如《不朽的低語》;不過在較長的詩中他愛將自由體和格律配合使用,例如《四個四重奏》便是如此。

我國的部分現(xiàn)代詩人,往往幻想所謂自由詩已經(jīng)成為西洋現(xiàn)代詩的主要表現(xiàn)工具,而所謂格律詩已經(jīng)是明日黃花了。這是不讀原文之病。以西洋詩中最典型的古老格律十四行為例,許多現(xiàn)代詩人,包括葉慈、羅賓遜、佛洛斯特、米蕾、韋莉夫人、康明思、狄倫·湯默斯、巴克爾等,都是此體的高手。葉慈的十四行《麗達(dá)與天鵝》,佛洛斯特的十四行《絲帳篷》和巴克爾同一詩體的《獻(xiàn)給母親》,更是英美現(xiàn)代詩選中屢選不遺的杰作。五四以來,我國對于西洋現(xiàn)代詩的譯述,水平不齊,瑕瑜互見,瑕多于瑜,自是意料中事。翻譯原已是一種莫可奈何的代用品,謬誤和惡劣的翻譯更是誤人。中國現(xiàn)代詩在形式上的散漫與混亂,不稱職的翻譯是原因之一。其實格律之為物,全視作者如何運用而定;技巧不純的作者當(dāng)然感到束手束腳,真正的行家駕馭有方,反而感到一種馴野馬為良駒的快意。英美詩壇大多數(shù)的新人,像艾米斯、拉爾金、韋恩、魏爾伯、沙比洛、史納德格拉斯、賽克絲敦夫人等等,都自自然然地在寫某種程度的格律詩。

這部《英美現(xiàn)代詩選》的譯介工作,主要是近七年來陸續(xù)完成的。其中在美講學(xué)的兩年——一九六四年九月迄一九六六年七月——很矛盾,反而一首詩也不曾翻譯,一位詩人也不曾介紹。書中狄瑾蓀的幾首詩,則遠(yuǎn)在一九五六年初即已譯出,并在《中央副刊》發(fā)表。算起來,前后已經(jīng)有十二年的工夫了。唯近一年多來,在這本書上耗費的精力,幾乎超過以往的十年,因為書中七萬字以上的評傳和注釋,與四十四首詩的翻譯,都是一九六六年夏天回來以后才完成的。這本書中所選,是英美二十一位現(xiàn)代詩人的九十九篇作品;每位詩人必有評傳一篇,較難欣賞或用典繁多的詩必有一段附注,是以除詩之外,尚不時涉及文學(xué)史與文學(xué)批評。嚴(yán)格地說來,這只是一部詩集,不是一部詩選。詩而言選,則必須具有代表性,而《英美現(xiàn)代詩選》,以入選的詩人而言,尚不足以代表英美現(xiàn)代詩多方面的成就,以入選諸家所選作品而言,也不足以代表該作者的繁富風(fēng)格。像英國的霍普金斯、哈代、浩司曼、歐文、戴路易斯、麥克尼斯、格瑞夫斯、巴克爾,美國的桑德堡、威廉姆斯、瑪蓮·莫爾、麥克里希、哈特·克瑞因、羅斯克、羅貝特·羅威爾等重要作者,都未被納入,實在是一個缺陷。至于五十歲以下的少壯作者,除魏爾伯等少數(shù)幾位外,更多在遺珠之列。造成這些缺陷的原因很多。例如,第一,本書篇幅有限,要以四百頁以下的篇幅容納二十世紀(jì)波瀾壯闊派別繁富的英美詩,原是不可能的。第二,某些詩人,我雖已譯介過,但一部分已收入香港今日世界社出版的《美國詩選》,另一部分則已收入文星書店出版的《英詩譯注》,不便再納入本書。

至于入選詩人,其作品數(shù)量與成就之間,也不成比例。葉慈和杰佛斯差強人意,但其他詩人,例如艾略特、佛洛斯特、奧登等,就不具代表性了。要了解艾略特,即使不讀他的力作《荒原》或《四個四重奏》,至少也得讀一讀《普魯夫洛克的戀歌》,書中所譯四首,充其量只能略為提示他早期和中期的某一面風(fēng)格罷了。下面我只能舉出兩個理由,聊以解嘲。第一,我個人的時間、精力、學(xué)養(yǎng)有限,一首“難纏”的詩往往非三數(shù)日之功不能解決。第二,詩的難譯,非身歷其境者不知其苦,非真正行家不知其難?,F(xiàn)代詩原以晦澀見稱,譯之尤難。真正了解英文詩的人都知道,有的詩天造地設(shè),宜于翻譯,有的詩難譯,有的詩簡直不可能譯。普通的情形是:抽象名詞難譯(A thing of beauty和A beautiful thing是不完全一樣的;中文宜于表達(dá)后者,但拙于表達(dá)前者);過去式難譯(To the glory that was Greece/And the grandeur that was Rome.);關(guān)系子句難譯;關(guān)乎音律方面的文字特色,例如頭韻、諧母音、諧子音、陰韻、陽韻、鄰韻等,則根本無能為力。狄倫·湯默斯的詩,表面看來似乎非常平易,分析起來,處處都是音律的呼應(yīng),幾乎沒有幾行是可以中譯的。這也是為什么我只譯了他兩首詩。即使在我明知其不可譯而譯之的心情下譯過來的兩首之中,也仍有不少純屬文字特性的地方,令譯者擱筆長嘆。例如《而死亡亦不得獨霸四方》中的一行:

With the man in the wind and the west moon;

看來簡簡單單,下筆就可譯成。其實仔細(xì)吟誦之余,才發(fā)現(xiàn)westmoon的聲音里原來隱隱約約地含有withtheman的回聲。粗心的譯者根本不會發(fā)現(xiàn)這些。粗心的讀者往往就根據(jù)這樣粗心的譯文去揣摩英美詩,而在想象之中,以為“狄倫·湯默斯也是不講究什么韻律的!”我國當(dāng)代詩人受西洋現(xiàn)代詩的影響至深。理論上說來,一個詩人是可以從譯文去學(xué)習(xí)外國詩的,但是通常的情形是,他所學(xué)到的往往是主題和意象,而不是節(jié)奏和韻律,因為后者與原文語言的關(guān)系更為密切,簡直是不可翻譯。舉個例子,李清照詞中“只恐雙溪舴艋舟,載不動,許多愁”的意象,譯成英文并不太難,但是像“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”一類的音調(diào),即使勉強譯成英文,也必然大打折扣了。因此以意象取勝的詩,像史悌芬·克瑞因的作品,在譯文中并不比在原文中遜色太多,但是以音調(diào)、語氣或句法取勝的詩,像佛洛斯特的作品,在譯文中就面目全非了。也就是因為這樣,我國有不少詩人迄仍認(rèn)為佛洛斯特的詩“沒有道理”。

翻譯久有意譯直譯之說。對于一位有經(jīng)驗的譯者而言,這種區(qū)別是沒有意義的。一首詩,無論多么奧秘,也不能自絕于“意義”?!斑_(dá)”(intelligibility)仍然是翻譯的重大目標(biāo);意譯自有其存在的理由。然而文學(xué)作品不能遺形式而求抽象的內(nèi)容,此點詩較散文為尤然。因此所謂直譯,在照應(yīng)原文形式的情形下,也就成為必須。在可能的情形下,我曾努力保持原文的形式:諸如韻腳、句法、頓(caesura)的位置,語言俚雅的程度等等,皆盡量比照原文。這本《英美現(xiàn)代詩選》,可以讓不諳英文的讀者從而接觸英美的現(xiàn)代詩,并約略認(rèn)識某些作品,也可以供能閱原文的讀者作一般性的參考,并與原詩對照研讀,借增了解。無論在何種情形下,希望讀者都不要忘記,翻譯原是一件不得已的代用品,絕不等于原作本身。這樣,譯者的罪過也許可以稍稍減輕。

書中謬誤,當(dāng)于再版時逐一改正。至于英美現(xiàn)代詩人,今后仍將繼續(xù)譯介,積篇成卷,當(dāng)再出版二輯,甚或三輯,裨補本書所遺。譯詩甘苦,譬如飲水,冷暖自知,初不足為外人道也。初飲之時,頗得一些“內(nèi)人”的教益與勉勵,迄今記憶最深者,為梁實秋、宋淇、吳鴻藻、吳炳鐘及已故的夏濟(jì)安諸位先生,因志于此,聊表飲水思源之情云爾。

——一九六八年一月十一日于臺北

編輯推薦

“譯詩甘苦,譬如飲水,冷暖自知,初不足為外人道也?!?p/>

“在可能的情形下,我曾努力保持原文的形式:諸如韻腳、句法、頓(caesura)的位置,語言俚雅的程度等等,皆盡量比照原文?!?p/>

“每位詩人必有評傳一篇,較難欣賞或用典繁多的詩必有一段附注,是以除詩之外,尚不時涉及文學(xué)史與文學(xué)批評?!?p/>

詩人譯詩,保留原作神髓;不止翻譯,更是評析與詩學(xué)的結(jié)合。余光中精譯評析英美詩壇百年之變,一書在手,帶你讀懂英美現(xiàn)代詩歌的韻律與靈魂。

精彩預(yù)覽

湯默斯的詩,在主題上,恒表現(xiàn)童年、性的活力、宗教的困惑和死亡;在意象上,富于超現(xiàn)實主義的大膽與繁富?!妒ソ?jīng)》,佛洛伊德、威爾斯的民俗與布道,是他靈感的主要泉源,而威爾斯的山與海,果園與漁村,則成為他詩中的自然背景。他詩中的縈心之念和信仰,是萬有生命的統(tǒng)一,也即死以繼生死后復(fù)生的持續(xù)過程。生命因萬態(tài)各殊而分,但在生與死的過程中與宇宙合為一體,是以人與自然,往昔與現(xiàn)今,生與死,皆匯入宇宙之大同。面對死亡的湯默斯,一遍又一遍地加以贊頌的,正是這種合一的感覺。

湯默斯的意象,極鮮明與繽紛之能事。他以強烈的本能擁抱生命,且以孩童的感官去經(jīng)驗這世界,因此他的意象往往洋溢一種原始的力量,且超越文化的意義。例如“搖尾巴的時鐘”“羔羊白的日子”“天藍(lán)色的行業(yè)”“海涅的教堂”“褐如夜梟的古堡”“蠔塘滿地蒼鷺僧立的海灘”等等意象,往往恍若孩童眼中所見的第一印象,令人掩卷不忘??墒沁@些突出的意象,有時喧賓奪主,竟遮斷了主題與意義的脈絡(luò),乃演成有句無篇的局面。加上文法和標(biāo)點上的武斷的安排,這種情形,使湯默斯的詩以晦澀著稱。例如《不愿悲悼倫敦空襲時燒死的一女孩》(A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London)的前幾行:

Never until the mankind making

Bird beast and flower

Fathering and all humbling darkness

Tells with silence the last light breaking

And the still hour

Is come of the sea tumbling in harness...

如果把省去的標(biāo)點都補上,像下面那樣,就易解多了:

Never until mankind-making,

Bird-beast-and-flowerFathering, and all-humbling darkness

Tells...

……

而死亡亦不得獨霸四方

而死亡亦不得獨霸四方。

死者赤身露體,死者亦將

匯合風(fēng)中與落月中的那人;

等白骨都剔凈,凈骨也蝕光,

就擁有星象,在肘旁,腳旁;

縱死者狂發(fā),死者將清醒,

縱死者墜海,死者將上升;

縱情人都失敗,愛情無恙;

而死亡亦不得獨霸四方。

而死亡亦不得獨霸四方。

在曲折且蜿蜒的海底,

死者久臥,不死在風(fēng)里;

刑架上掙扎,肌腱松懈,

系在輪上,死者不斷絕;

信仰在手中將斷成兩半,

獨角獸的罪惡將死者貫穿;

百骸破碎,死者不開裂;

而死亡亦不得獨霸四方。

而死亡亦不得獨霸四方。

不再有海鷗向耳畔嘶喊,

或是浪濤囂囂地拍岸;

花曾開處,不再有花瓣

舉頭迎接敲打的驟雨;

縱死者既狂且斃如鐵釘,

人顱如錘錘穿了雛菊;

曝裂于陽光,直到太陽飛迸,

而死亡亦不得獨霸四方。

本詩的題目《而死亡亦不得獨霸四方》, 出自《新約·保羅致羅馬十書·第六章》。本詩共為三段,分自三種觀點來處理人之不朽的主題。第一段描寫天國,在死亡的觀念上卻是柏拉圖和基督教的融合。第二行至第五行各行,頗有雪萊的意味; 第二第三兩行表現(xiàn)的是柏拉圖式的“復(fù)合于一”的思想;第四第五兩行似乎也脫胎于雪萊,尤其是他追悼濟(jì)慈的那首名詩《亞多奈斯》中對濟(jì)慈死后的種種期許。充滿了諧音和字謎的第三行“With the man in the wind and the west moon”似乎影射雪萊的《西風(fēng)歌》,特別是開篇的第一行前半(O Wild West Wind)。With the man 和west moon 尤其撲朔迷離,諧音在有意無意之間,要翻成中文,簡直是奢望。第七行在一行之中融合了三個典故:第一,《詩篇》第二十三;第二,《馬太福音》十四章所言基督與圣彼得聯(lián)袂行水上一事;第三,米爾頓悼亡友金愛華詩《李西達(dá)斯》所言,金愛華雖沉海底必升天國之事。第八第九兩行以基督教神愛長在思想作結(jié)。

第二段描寫地獄。所謂“死者久臥,不死在風(fēng)里”即指地獄中的幽靈不得升天,仍是響應(yīng)第一段第三行的意思。第二段中各種酷刑令人想起天主教宗教裁判的刑罰。 末行的疊句在此產(chǎn)生了新的意義,似乎在說:死亡只是一個過程,唯地獄的懲處是永恒。

第三段擺脫了死亡的道德意義,將主題帶進(jìn)了死亡的物理現(xiàn)象,且申述“能不滅”的物理定律。人的軀體埋在地下,腐朽之后,以另一種生命的形態(tài)出現(xiàn),可以說真是名副其實的“人顱如錘錘穿了雛菊”。物質(zhì)一旦不滅,這種“同能易形”的循回作用即永永持續(xù)不斷。是以狄倫·湯默斯在本詩中否認(rèn)了死亡是生命的結(jié)束的思想, 復(fù)就精神和物質(zhì)兩方面加以詮釋。 康諾利有一篇文章, 發(fā)表在一九五六年二月份的《詮釋者》(The Explicator),論本詩甚詳。

線上商城
會員家.png 書天堂.png 天貓旗艦店.png
會員家 書天堂 天貓旗艦店
關(guān)注我們
微信公眾號.png   微博二維碼.png
微信公眾號官方微博

版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán) GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) |  紀(jì)委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com    紀(jì)委舉報電話:0773-2288699  
   網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號