《求知錄》收入作者在廣西師大外語(yǔ)系任教期間發(fā)表的部分文稿、專著和譯著。共分四部分,分別是東鱗西爪、英詩(shī)音樂(lè)性、歷史•名勝和譯著選輯。
第一部分:東鱗西爪。含八個(gè)短篇,涉及對(duì)個(gè)別作家作品的分析、語(yǔ)言的不可譯性、語(yǔ)言與文學(xué)之間的關(guān)系,以及案例分析。如《意識(shí)流淺說(shuō)》、《語(yǔ)言與文學(xué)案例分析》、《外國(guó)文學(xué)教學(xué)芻議》、《語(yǔ)言文字的不可譯性與從心所欲》、《羅斯金和他的<芝麻與百合>》、《話說(shuō)Sister Carrie》等。
第二部分:英詩(shī)音樂(lè)性。英語(yǔ)格律詩(shī),瑯瑯上口,音調(diào)悅耳,講授英詩(shī)勢(shì)必涉及英詩(shī)的格律。作者從其著作《英詩(shī)的音韻格律》一書中選擇有創(chuàng)意的、涉及格律與音韻的關(guān)鍵章節(jié),如英詩(shī)的格律、詩(shī)人與格律、節(jié)奏分析、英詩(shī)的韻、詩(shī)人與韻。揭示了詩(shī)人在格律創(chuàng)新與調(diào)整方面的作用。
第三部分:歷史•名勝。與旅游有關(guān)。作者從其尚待完稿的著作Guilin Scenery中選擇五篇推介桂林的英文,如The Mansion of Prince Jingjiang , The Solitary Beauty Peak,The Diecai Hill ,The Fubo Hill,The Elephant Trunk Hill。對(duì)景點(diǎn)的描述力求融入與之有關(guān)的歷史文化。例如談到獨(dú)秀峰太平巖時(shí),突出介紹了作為人類守護(hù)神的太歲和我國(guó)傳統(tǒng)的六十甲子這一編年系統(tǒng),外國(guó)游客可以從中理解這一系統(tǒng)和太歲之間的關(guān)系。
第四部分:譯著選輯。收入有代表性的或者能反映原著主要情節(jié)的章節(jié),如《羅斯金經(jīng)典散文選》中的《芝麻》和Sister Carrie中的最后三章。美國(guó)夢(mèng)歷來(lái)是美國(guó)衛(wèi)道士所宣揚(yáng)的幸福生活,但在德萊塞筆下的美國(guó)卻是另一幅景象。《嘉莉妹妹》的最后三章,讀了令人唏噓不已。原來(lái)美國(guó)也是如此糟糕。
劉坤尊:教授,現(xiàn)已退休。六七十年代在鄭州大學(xué)外語(yǔ)系任教,80年代在廣西師范大學(xué)外語(yǔ)系任教,講授英語(yǔ)詩(shī)歌和意識(shí)流文學(xué)。主要著作:《英詩(shī)的音韻格律》和 Guilin Scenery;主要譯著:《現(xiàn)代小說(shuō)中的意識(shí)流》、《芝麻與百合》、《嘉莉妹妹》、《安達(dá)曼島民》、《羅斯金經(jīng)典散文選(英中對(duì)照)、《法國(guó)中尉的女人》(合譯)和Guilin Landscape(合譯)。
1東鱗西爪
自由聯(lián)想/3
意識(shí)流淺說(shuō)/5
英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)/10
語(yǔ)言文字的不可譯性與從心所欲/17
語(yǔ)言與文學(xué)案例分析/33
羅斯金和他的《芝麻與百合》/48
話說(shuō)Sister Carrie/54
外國(guó)文學(xué)教學(xué)芻議/5863英詩(shī)音樂(lè)性
英語(yǔ)的格律/65
詩(shī)人與格律/79
節(jié)奏分析/102
英詩(shī)的韻/118
詩(shī)人與韻/140
151歷史·名勝(英文)
The Mansion of Prince Jingjiang(靖江王府) /153
The Solitary Beauty Peak(獨(dú)秀峰)/162
The Diecai Hill(疊彩山) /167
The Fubo Hill(伏波山)/181
The Elephant Trunk Hill(象鼻山)/190
199譯著選輯
書中的寶藏·英國(guó)的憂傷/201
芝麻:屬于帝王們的寶藏/201
美國(guó)夢(mèng)/240
窮人稀奇古怪的變化/240
把混濁的水?dāng)嚨酶鞚?252
失敗者的出路疾風(fēng)中的豎琴/261
《求知錄》收入的內(nèi)容反映了作者在教學(xué)過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言文學(xué)的探索與求知,體現(xiàn)了作者在英詩(shī)的格律和美感以及意識(shí)流文學(xué)研究方面的獨(dú)到見(jiàn)解,其扎實(shí)的國(guó)學(xué)功底、深厚的外國(guó)文學(xué)學(xué)養(yǎng)及文學(xué)翻譯之道,對(duì)于年輕學(xué)子極有借鑒和參考價(jià)值。
![]() |
![]() |
![]() |
會(huì)員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號(hào) | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán) GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀(jì)委舉/報(bào)投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀(jì)委舉報(bào)電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號(hào) | 備案號(hào):桂ICP備12003475號(hào) | 新出網(wǎng)證(桂)字002號(hào) | 公安機(jī)關(guān)備案號(hào):45030202000033號(hào)